Logo Institut del Teatre
Autor/s: Molière
Altres autor/s: Teixidor, Emili [pròleg] ; Vidal, Josep M. [traducció]
Editorial/s: Institut del Teatre (Diputació de Barcelona)
Col·lecció: Col·lecció Popular de Teatre Clàssic Universal ; 40
Lloc: Barcelona
Any: 1994
Suport: Paper
Enquadernació: Rústica
Pàgines: 111
Alçada i amplada: 18 x 11 cm.
Idioma/es: Català
Dipòsit legal: B-43007-1994
ISBN: 84-7794-336-2
Tipologia: Llibre
Descripció

Molière, pseudònim del dramaturg Jean-Baptiste Poquelin, és un dels autors francesos més coneguts. Creà uns tipus de personatges vàlids a través del temps, de trets molt acusats. Tot i que accepta la precisió clàssica de la forma, n'exclou la pedanteria classicitzant. És difícil de classificar les seves comèdies en un gènere determinat; el gènere més utilitzat és la farsa. Així, els personatges de criats, sorgits directament de la vella farsa, són d'una varietat que els allunya dels arquetipus tradicionals. L'autor fa servir sovint un llenguatge molt col·loquial.

Molière generalment pren com a model la tradició teatral italiana, que enriqueix amb la introducció d'un personatge que denuncia els vicis de la societat. Moltes de les seves obres són nomes mitjanament còmiques i avui es considera que més aviat es tracta d'un teatre fonamentalment tràgic, amb una inversió dels grans mites de la tragèdia clàssica.

Les dones sàvies fou estrenada el 1672, un any abans de la mort de l'autor. És, per tant, una obra de plena maduresa. Molière hi havia treballat llargament i el text es va fer aviat ben popular. Hi ha una oposició entre les dones ridículament sàvies i les persones honestes que accepten la seva condició. Com en obres anteriors, l'autor fa parlar alguns dels personatges en una llengua popular poc acurada. Així, la serventa de cuina, Martina, fereix les oïdes de les exquisides dames amb barbarismes i defectes diversos de llengua. Malgrat que algun crític reprovava aquest aspecte de l'obra de Molière, l'estrena de Les dones sàvies fou tot un èxit; les crítiques van ser bones fins al punt de declarar-la una de les creacions més reeixides de l'autor.

La traducció de Josep M. Vidal segueix fidelment original. Ha fet un esforç notable d'adaptació al català del llenguatge original de manera que, tal com diu Emili Teixidor al pròleg, «els versos llisquen fins a fer-nos oblidar que són d'un altre temps, d'una altra llengua».


SEU CENTRAL
Plaça Margarida Xirgu, s/n
08004 Barcelona
T. 932 273 900
Contactar

 

CENTRE DEL VALLÈS
Plaça Didó, 1
08221 Terrassa
T. 937 887 440
Contactar

 

CENTRE D'OSONA
c/ Sant Miquel dels Sants, 20
08500 Vic
T. 938 854 467
Contactar

 

MAE
Plaça Margarida Xirgu, s/n
08004 Barcelona
T. 932 273 900
Contactar

 

Carregant...
x